dimanche 10 juillet 2011

ça pue!

C'est curieux de voir comme plusieurs expressions des langues italien et français, d'habitude référées aux aristocrates ou bien au gents qui font de la présomption leur style de vie, soient connexes à l'odorat.
En italien il y a une jolie tournure de phrase, avere la puzza sotto il naso (lit. avoir la puanteur en dessous du nez), pour indiquer l'être hautin, c'est beaucoup moins fort d 'être puant de présomption, et on peut l’utiliser sans trop vexer les gents.

En français il y a aussi l’expression péter dans la soie, qui rend bien l’idée d'avoir accès au luxe effréné aussi pour l'exercice des activités moins nobles, comme la flatulence. C'est métaphorique, bien sur, ça se traduit en italien comme essere ricco sfondato (lit. être riche défoncé, bizarre, n'est-ce- pas?).
.
Il y a d'avantage en français la jolie tournure de phrase utilisée, par exemple, pour définir un pince-fesse (une réception) fréquenté par les hauts milieux, ou bien par des gents qui veulent montrer à tout prix un haut style de vie, comme on dit en langage populaire, quelqu'un qui pète plus haut que son cul: c’était bien prout prout ma chère, (explication pour les italiens, prout prout est l’onomatopée de la flatulence),  que des banalités échangées par quelqu'un qui n’arrête pas d'appeler les autres ma chère. Et, peut-etre en relation avec ça, péteux est l'adjective souvent utilisé par les jeunes au lieu de prétentieux.

Chers italiens, vous êtes encore convaincus que le français est un langue romantique? 

dimanche 3 juillet 2011

Mortel!

Aujourd'hui notre attention se penche sur l'expression italienne assez répandue dans la région de Rome, pour caractériser la meilleur façon de cuisiner un ingrédient, par exemple les pommes dans la tarte tatin: é la morte sua (lit. c'est sa mort, on sous-entendrait sa digne mort).
Ah, les italiens toujours tragiques et théâtrales, on dirait,  même quand ils montrent d'apprecier  la bonne cuisine.
Mais les français aussi! Les jeunes gents utilisent  c'est mortel, dans le sens de formidable.

Le même lien entre appréciation et mort se repropose au sujet des compliments adressés aux filles, tu sei bella da morire , les Homo Sapiens (groupe italien) chantaient ça dans les années '70 et c’était un sacré tube, et j'imagine que beaucoup d'hommes on bien profité de l'effet propice de cette chanson notamment pour draguer.
En France par contre il n'y a pas d'analogie sur ça... bien sur il y avait toujours Aldo Maccione qui chantait  plus beau que moi tu meurs, mais l'effet était plutôt comique.

Et pour terminer, le grand classique: le lien entre amour et mort. En italien les expressions mi piace da morire, la amo da morire étaient souvent utilisées, dans la vie comme dans les chansons du festival de Sanremo ..... et en France? Le voila, Francis Cabrel dans la chanson  je l'aime à mourir. Bonne écoute.

Youtube, Francis Cabrel, Je l'aime à mourir