dimanche 10 juillet 2011

ça pue!

C'est curieux de voir comme plusieurs expressions des langues italien et français, d'habitude référées aux aristocrates ou bien au gents qui font de la présomption leur style de vie, soient connexes à l'odorat.
En italien il y a une jolie tournure de phrase, avere la puzza sotto il naso (lit. avoir la puanteur en dessous du nez), pour indiquer l'être hautin, c'est beaucoup moins fort d 'être puant de présomption, et on peut l’utiliser sans trop vexer les gents.

En français il y a aussi l’expression péter dans la soie, qui rend bien l’idée d'avoir accès au luxe effréné aussi pour l'exercice des activités moins nobles, comme la flatulence. C'est métaphorique, bien sur, ça se traduit en italien comme essere ricco sfondato (lit. être riche défoncé, bizarre, n'est-ce- pas?).
.
Il y a d'avantage en français la jolie tournure de phrase utilisée, par exemple, pour définir un pince-fesse (une réception) fréquenté par les hauts milieux, ou bien par des gents qui veulent montrer à tout prix un haut style de vie, comme on dit en langage populaire, quelqu'un qui pète plus haut que son cul: c’était bien prout prout ma chère, (explication pour les italiens, prout prout est l’onomatopée de la flatulence),  que des banalités échangées par quelqu'un qui n’arrête pas d'appeler les autres ma chère. Et, peut-etre en relation avec ça, péteux est l'adjective souvent utilisé par les jeunes au lieu de prétentieux.

Chers italiens, vous êtes encore convaincus que le français est un langue romantique? 

7 commentaires:

  1. Confesso non ho letto ma ti ho trovata qui passando da Linda e ne sono molto contenta.
    Bonjour ma cherie! (sperando sia giusto)

    RépondreSupprimer
  2. delizioso post, inserisco anche questo indirizzo tra i link, perchè ne vale la pena!

    RépondreSupprimer
  3. Margherita: grazie! questo e' il mio blog di sperimentazione linguistica che aggiorno molto a tempo perso....mais oui c'est correct! bacio!

    Renata: grazie! non lo aggiorno molto ma e' divertente notare le differenze tra le lingue. bacio!

    RépondreSupprimer
  4. Dopo aver lasciato un commento di là, ho trovato questo! È davvero molto divertente scoprire certe differenze linguistiche. Ammetto che l'onomatopea per la flautolenza mi ha fatto sbellicare :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. esatto, è l'aspetto più divertente veder quanto queste due lingue siano vicine e agli antipodi allo stesso tempo :)

      Supprimer
  5. Très rigolo ce post, je n'ai pas le temps d'en lire d'autres pour le moment mais je reviendrai... Nous avons deux langues en commun, c'est déjà pas mal pour commencer une relation, non?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. bienvenue Marilu, merci! tout à fait, c'est déjà pas mal! A la prochaine ;)

      Supprimer