C'est curieux de voir comme plusieurs expressions des langues italien et français, d'habitude référées aux aristocrates ou bien au gents qui font de la présomption leur style de vie, soient connexes à l'odorat.
En italien il y a une jolie tournure de phrase, avere la puzza sotto il naso (lit. avoir la puanteur en dessous du nez), pour indiquer l'être hautin, c'est beaucoup moins fort d 'être puant de présomption, et on peut l’utiliser sans trop vexer les gents.
En français il y a aussi l’expression péter dans la soie, qui rend bien l’idée d'avoir accès au luxe effréné aussi pour l'exercice des activités moins nobles, comme la flatulence. C'est métaphorique, bien sur, ça se traduit en italien comme essere ricco sfondato (lit. être riche défoncé, bizarre, n'est-ce- pas?).
.
Il y a d'avantage en français la jolie tournure de phrase utilisée, par exemple, pour définir un pince-fesse (une réception) fréquenté par les hauts milieux, ou bien par des gents qui veulent montrer à tout prix un haut style de vie, comme on dit en langage populaire, quelqu'un qui pète plus haut que son cul: c’était bien prout prout ma chère, (explication pour les italiens, prout prout est l’onomatopée de la flatulence), que des banalités échangées par quelqu'un qui n’arrête pas d'appeler les autres ma chère. Et, peut-etre en relation avec ça, péteux est l'adjective souvent utilisé par les jeunes au lieu de prétentieux.
Chers italiens, vous êtes encore convaincus que le français est un langue romantique?
Italie et France, tout est diffèrent, tout est presque pareil. Ce blog parle de métissage, de mélange des cultures qui se produit dans la vie d'une famille franco-italienne installée au milieu de nulle part en Italie, mais au bord de la Méditerranée.
dimanche 10 juillet 2011
dimanche 3 juillet 2011
Mortel!
Aujourd'hui notre attention se penche sur l'expression italienne assez répandue dans la région de Rome, pour caractériser la meilleur façon de cuisiner un ingrédient, par exemple les pommes dans la tarte tatin: é la morte sua (lit. c'est sa mort, on sous-entendrait sa digne mort).
Ah, les italiens toujours tragiques et théâtrales, on dirait, même quand ils montrent d'apprecier la bonne cuisine.
Mais les français aussi! Les jeunes gents utilisent c'est mortel, dans le sens de formidable.
Le même lien entre appréciation et mort se repropose au sujet des compliments adressés aux filles, tu sei bella da morire , les Homo Sapiens (groupe italien) chantaient ça dans les années '70 et c’était un sacré tube, et j'imagine que beaucoup d'hommes on bien profité de l'effet propice de cette chanson notamment pour draguer.
En France par contre il n'y a pas d'analogie sur ça... bien sur il y avait toujours Aldo Maccione qui chantait plus beau que moi tu meurs, mais l'effet était plutôt comique.
Et pour terminer, le grand classique: le lien entre amour et mort. En italien les expressions mi piace da morire, la amo da morire étaient souvent utilisées, dans la vie comme dans les chansons du festival de Sanremo ..... et en France? Le voila, Francis Cabrel dans la chanson je l'aime à mourir. Bonne écoute.
Ah, les italiens toujours tragiques et théâtrales, on dirait, même quand ils montrent d'apprecier la bonne cuisine.
Mais les français aussi! Les jeunes gents utilisent c'est mortel, dans le sens de formidable.
Le même lien entre appréciation et mort se repropose au sujet des compliments adressés aux filles, tu sei bella da morire , les Homo Sapiens (groupe italien) chantaient ça dans les années '70 et c’était un sacré tube, et j'imagine que beaucoup d'hommes on bien profité de l'effet propice de cette chanson notamment pour draguer.
En France par contre il n'y a pas d'analogie sur ça... bien sur il y avait toujours Aldo Maccione qui chantait plus beau que moi tu meurs, mais l'effet était plutôt comique.
Et pour terminer, le grand classique: le lien entre amour et mort. En italien les expressions mi piace da morire, la amo da morire étaient souvent utilisées, dans la vie comme dans les chansons du festival de Sanremo ..... et en France? Le voila, Francis Cabrel dans la chanson je l'aime à mourir. Bonne écoute.
Youtube, Francis Cabrel, Je l'aime à mourir
dimanche 19 juin 2011
La glace à l'italienne
Quand ma nièce (française) est venue nous rendre visite en Italie, pendant les grandes vacances, elle a tout suite manifesté sa proposition "je veux savourer un vraie glace à l'italienne".
On était bien content d'exaucer sou vœux, donc on a organisé des pèlerinage aux reventes de glaces artisanales du coin: la panoplie des parfums différents, la bonne glace onctueuse et parfumée, pour les italiens c'est le paradis du gourmand.
Mais elle décrétait: "Non, ce n'est pas tout à fait ça".
L'avant dernier jour de son séjour on se promenait dans des ruelles à coté de la gare de la grande ville.... et elle aperçoit dans un petit bar, un troquet vraiment minable, la machine des glaces qu'on achetait quand on était étudiants sans argent, c’était vraiment bon marché, ceux que ma copine appelait i gelati ricciati.
Ma nièce s'approche triomphante "Les-voila, les véritables glaces à l'italienne!"
Elle était contente, et c'est l'important. Mais moi, par contre, j’étais un peu déçue...
On était bien content d'exaucer sou vœux, donc on a organisé des pèlerinage aux reventes de glaces artisanales du coin: la panoplie des parfums différents, la bonne glace onctueuse et parfumée, pour les italiens c'est le paradis du gourmand.
Mais elle décrétait: "Non, ce n'est pas tout à fait ça".
L'avant dernier jour de son séjour on se promenait dans des ruelles à coté de la gare de la grande ville.... et elle aperçoit dans un petit bar, un troquet vraiment minable, la machine des glaces qu'on achetait quand on était étudiants sans argent, c’était vraiment bon marché, ceux que ma copine appelait i gelati ricciati.
Ma nièce s'approche triomphante "Les-voila, les véritables glaces à l'italienne!"
Elle était contente, et c'est l'important. Mais moi, par contre, j’étais un peu déçue...
Image: www.dziriya.net
samedi 14 mai 2011
Meeting electorale
Au sujet de Berlusconi, le premier ministre italien, on murmure qu'il dit et qu'il fait tout et n'importe quoi aux meeting électoraux.
Mais il a bien appris par un film français! Voila un extrait comme témoignage.
Mais il a bien appris par un film français! Voila un extrait comme témoignage.
Youtube: extrait du film L'aventure est l'aventure (Claude Lelouche, 1972)
à la plage
Aujourd'hui on parle de tenue de plage.
Donc j'ai trouve une vidéo de Aldo Maccione pour illustrer les différences entre Français et Italiens.
Vous savez que Aldo Maccione était pour les Français , dans les années soixante-dix et quatre-vingt, le paradigme de l'Italien macho et parfois beauf, avec un maillot de bain moulant, les cheveux toujours en ordre peignés chaque fois on sort de l'eau, la serviette sur l’épaule au moment de partir, un petit coté exhibitionniste pour faire son numéro auprès des filles qui bronzent, comme on voit dans la première image et dans les toutes dernières de la vidéo .
En revanche, le voila trente secondes après, avec des amis, fringué en tenue de plage franco-française.
La séquence est extraite d'un beau film de Claude Lelouche, L'aventure c'est l'aventure, que je vous conseille.
On le voit tous porter la chemise fantaisie parfois criante, pantalon courts, le chapeau bien enfoncé sur la tête, on les imagine aussi avec des chaussettes blanches et des sandales au pieds.
Bien sur, la promenade pour se faire remarquer par les belles touristes est considérée comme italienne, mais le reste nous parle de France, et nous amuse!
Donc j'ai trouve une vidéo de Aldo Maccione pour illustrer les différences entre Français et Italiens.
Vous savez que Aldo Maccione était pour les Français , dans les années soixante-dix et quatre-vingt, le paradigme de l'Italien macho et parfois beauf, avec un maillot de bain moulant, les cheveux toujours en ordre peignés chaque fois on sort de l'eau, la serviette sur l’épaule au moment de partir, un petit coté exhibitionniste pour faire son numéro auprès des filles qui bronzent, comme on voit dans la première image et dans les toutes dernières de la vidéo .
En revanche, le voila trente secondes après, avec des amis, fringué en tenue de plage franco-française.
La séquence est extraite d'un beau film de Claude Lelouche, L'aventure c'est l'aventure, que je vous conseille.
On le voit tous porter la chemise fantaisie parfois criante, pantalon courts, le chapeau bien enfoncé sur la tête, on les imagine aussi avec des chaussettes blanches et des sandales au pieds.
Bien sur, la promenade pour se faire remarquer par les belles touristes est considérée comme italienne, mais le reste nous parle de France, et nous amuse!
Youtube: Aldo Maccione, Plus beau que toi tu meurs
lundi 25 avril 2011
Masculin et feminin des mots
Au tout début de mon apprentissage du français j'ai eu la surprise de voir que le genre de certains mots change par rapport à l'italien, et ... inutile, il n'y a pas de règle.
Par exemple, de l'italien au français:
il fiore est la fleur
il periodo est la periode
il necrologio est la nécrologie
et parfois c'est bien prudent de changer de genre d'une langue à l'autre pour préserver la signification du mot, voir
la corrente est le courant, parce que, d'avantage la courante correspond à l'italien diarrea!
C'est sur, l'italien n'est pas une langue cartésienne, et le français...non plus!
Par exemple, de l'italien au français:
il fiore est la fleur
il periodo est la periode
il necrologio est la nécrologie
et parfois c'est bien prudent de changer de genre d'une langue à l'autre pour préserver la signification du mot, voir
la corrente est le courant, parce que, d'avantage la courante correspond à l'italien diarrea!
C'est sur, l'italien n'est pas une langue cartésienne, et le français...non plus!
lundi 4 avril 2011
Italiens au Louvre, gare aux gaffes!
Chers compatriotes italiens amants des beaux arts, et en particulier de la sculpture et de l'art hellénistique, si vous allez vous promener au Louvre et vous tombez esthésies face à la Victoire de Samothrace, il faut éviter à tout prix de dire à haute voix Guarda la Nike di Samotracia!
Oui, bien sur, Nike signifie Victoire en Grec, mais telle est l’assonance avec niquée, participe passé du verbe niquer (en italien scopare, dans l’acception sexuelle du mot, ou encore mieux fottere) que ça va provoquer des mauvais regards ou bien de l'hilarité, selon la compagnie qui vous entoure!
Oui, bien sur, Nike signifie Victoire en Grec, mais telle est l’assonance avec niquée, participe passé du verbe niquer (en italien scopare, dans l’acception sexuelle du mot, ou encore mieux fottere) que ça va provoquer des mauvais regards ou bien de l'hilarité, selon la compagnie qui vous entoure!
Image: Wikipedia
Cotta et cuite, faux amis mais pas trop!
Récemment il m'est arrivé de me pencher sur les similitudes et les différences entre les mots français cuite et son homologue italien cotta.
La première signification, celle liée à la notion de cuisson, correspond dans les deux langues: la viande est cuite se traduit bien en la carne é cotta.
Mais, par exemple, souvent je dis sono cotta, pour dire je suis très très fatiguée, et c'est difficile de transposer ce concept en français, mes interlocuteurs vont être assez perplexes vu que je n'ai pas l'air comestible!
D'autant plus, les expressions prendere una cotta et prendre une cuite n'indiquent pas la même chose: le français prendre une cuite se traduit en prendere una sbronza, par contre prendere una cotta signifie avoir le béguin pour quelqu’un. L'un n'exclut pas l'autre, c'est vrai!
La première signification, celle liée à la notion de cuisson, correspond dans les deux langues: la viande est cuite se traduit bien en la carne é cotta.
Mais, par exemple, souvent je dis sono cotta, pour dire je suis très très fatiguée, et c'est difficile de transposer ce concept en français, mes interlocuteurs vont être assez perplexes vu que je n'ai pas l'air comestible!
D'autant plus, les expressions prendere una cotta et prendre une cuite n'indiquent pas la même chose: le français prendre une cuite se traduit en prendere una sbronza, par contre prendere una cotta signifie avoir le béguin pour quelqu’un. L'un n'exclut pas l'autre, c'est vrai!
dimanche 20 février 2011
Histoire de nasales
Pour les italiens prononcer les nasales en français est un véritable cauchemar.
Prenons une phrase facile: "Faites attention au temps!"
Êtes-vous sur que j'ai bien prononcé? Mes interlocuteurs francophones ont bien compris?
Ou ça sonne plutôt "Faites attention au..."
...thym?
...teint?
...ton?
...thon?
A vous la réponse. Difficile, n'est-ce pas?
Prenons une phrase facile: "Faites attention au temps!"
Êtes-vous sur que j'ai bien prononcé? Mes interlocuteurs francophones ont bien compris?
Ou ça sonne plutôt "Faites attention au..."
...thym?
...teint?
...ton?
...thon?
A vous la réponse. Difficile, n'est-ce pas?
dimanche 6 février 2011
Les faux amis: macarons, macaroni et maccheroni
Comme la plupart des italiens, j'ai un rapport très charnel avec les pâtes, mais je dois avouer que je préfère les spaghetti aux maccheroni.
Les maccheroni sont une variété de pâtes vieillotte, mais bien célèbre, des petits tuyaux faits pour bien saisir la sauce.
Ils doivent leur immortalité aussi à la célèbre phrase de Alberto Sordi dans le film Un americano a Roma "Maccherone tu mi hai provocato...", et aussi à une expression italienne come il cacio sui maccheroni, qui indique un élément qui tombe bien dans les circonstances.
En France ils sont connus comme macaroni, d'ailleurs aussi les immigres italiens dans la première partie du XXeme siècle été appelé de cette façon en signe de mépris.
Par contre, je crois, les macarons ne semblent avoir aucun rapport avec les maccheroni. Les macarons sont des petits gâteaux ronds, avec la consistance de la meringue mais à base de poudre d'amande. Ils sont souvent aromatisés et fourrés d'une crème. Parfois ils se rapprochent aux amaretti italiens.
Pourtant j'ai récemment lu dans Wikipedia que une des hypothèses de l'origine des macarons voit Catherine de Médecis l'apporter d’Italie quand elle entra dans la famille royale française. Encore des Italiens dans tout ça!
Les maccheroni sont une variété de pâtes vieillotte, mais bien célèbre, des petits tuyaux faits pour bien saisir la sauce.
Ils doivent leur immortalité aussi à la célèbre phrase de Alberto Sordi dans le film Un americano a Roma "Maccherone tu mi hai provocato...", et aussi à une expression italienne come il cacio sui maccheroni, qui indique un élément qui tombe bien dans les circonstances.
En France ils sont connus comme macaroni, d'ailleurs aussi les immigres italiens dans la première partie du XXeme siècle été appelé de cette façon en signe de mépris.
Par contre, je crois, les macarons ne semblent avoir aucun rapport avec les maccheroni. Les macarons sont des petits gâteaux ronds, avec la consistance de la meringue mais à base de poudre d'amande. Ils sont souvent aromatisés et fourrés d'une crème. Parfois ils se rapprochent aux amaretti italiens.
Pourtant j'ai récemment lu dans Wikipedia que une des hypothèses de l'origine des macarons voit Catherine de Médecis l'apporter d’Italie quand elle entra dans la famille royale française. Encore des Italiens dans tout ça!
De Youtube: Maccherone tu mi hai provocato...
samedi 5 février 2011
Les incontournables: skier et sciare
Le ski, noble sport pratiqué sur les pentes enneigés, en italien s'appelle sci.
Normal, vous dites.
Mais savez vous que ça peut poser des problèmes pour les italiens débutants en français qui veulent vous inviter à faire une descente au ski, en faisant une transposition directe du verbe italien sciare?
Phonétiquement ça peut donner "Tu veux scier?" (tr. vuoi segare?) ou, même pire et plus fréquemment, "Tu veux chier? (tr. vuoi cagare?).
C'est aussi pour ça que souvent les français qui apprennent le verbe italien sciare le trouvent rigolo.
Voila, à propos de ski, un vidéo des Têtes à claques. C'est cadeau!
youtube: les têtes à claques
Normal, vous dites.
Mais savez vous que ça peut poser des problèmes pour les italiens débutants en français qui veulent vous inviter à faire une descente au ski, en faisant une transposition directe du verbe italien sciare?
Phonétiquement ça peut donner "Tu veux scier?" (tr. vuoi segare?) ou, même pire et plus fréquemment, "Tu veux chier? (tr. vuoi cagare?).
C'est aussi pour ça que souvent les français qui apprennent le verbe italien sciare le trouvent rigolo.
Voila, à propos de ski, un vidéo des Têtes à claques. C'est cadeau!
youtube: les têtes à claques
jeudi 3 février 2011
Au restaurant chinois
Qui aime manger chinois? Le restaurant chinois est un valeur sur en Italie - et en France aussi - mais, surprise surprise, la carte est différente!
En effet les traiteurs asiatiques ont su s'adapter à la clientele de chaque Pays, en proposant des plats plus proches au goût des locaux.
Par exemple, en Italie un grand classique du resto chinois est le gelato fritto, un beignet avec à l’intérieur une boule de glace, souvent à la crème de lait, parfois au chocolat. Malheureusement ça n'existe pas ailleurs dans le monde!
En France, par contre, une entrée chinoise bien appréciée au quatre coins de l'Hexagone est représentée par le nem, une sorte de rouleau de printemps qu'on savoure enrobé de quelques feuilles de menthe, d'une grande feuille de salade, et puis qu'on trempe joyeusement dans la sauce: ce délice, en réalité vietnamien, de toute manière est incontournable dans les cartes des restaurants chinois!
En effet les traiteurs asiatiques ont su s'adapter à la clientele de chaque Pays, en proposant des plats plus proches au goût des locaux.
Par exemple, en Italie un grand classique du resto chinois est le gelato fritto, un beignet avec à l’intérieur une boule de glace, souvent à la crème de lait, parfois au chocolat. Malheureusement ça n'existe pas ailleurs dans le monde!
En France, par contre, une entrée chinoise bien appréciée au quatre coins de l'Hexagone est représentée par le nem, une sorte de rouleau de printemps qu'on savoure enrobé de quelques feuilles de menthe, d'une grande feuille de salade, et puis qu'on trempe joyeusement dans la sauce: ce délice, en réalité vietnamien, de toute manière est incontournable dans les cartes des restaurants chinois!
mercredi 2 février 2011
Les particularités alimentaires
La nourriture, dans une famille multiculturelle italo-française comme la nôtre, devient souvent terrain de rencontre et d'affrontement, vu les traditions différentes à niveau de la gestion du repas.
Il faut l'avouer tout de suite, une italienne telle que je suis souffre si elle reste longtemps sans manger des pâtes. Mais pas de pâtés à la française, au beurre, souples, parfois collantes et avec l'emmental râpé au dessus. D'accord, on peut garder l'emmental râpé, finalement il est bien bon. Mais les pâtes -la pasta universelle en Italie comme la mamma- doivent avoir la bonne consistance, al dente, comme on dit chez nous, doivent avoir le bon tonus au contacte avec les dents. Mais, al dente, ma belle-mère française remarque, c'est pas assez cuit! Mais si, chère belle-maman, pour nous les italiens les pâtes sont une religion!
Elles ouvrent le repas, pour titiller l’appétit, et il faut toujours trouver le type de pâtes plus adapté à la sauce que on a envie de préparer, comme un mariage bien réussi.
Mais, chers français, pour nous les pâtes c'est comme pour vous la viande de bœuf, d'ailleurs!
Oui, en effet tout français qui se respecte, habitué à l'onctuosité savoureuse d'un bon pavé de bœuf de labadi, cuisson à point, ou même bleue, arrive en Italie et reste déçu face à une fettina lenticulaire d'un dixième de l’épaisseur du pavé, cuite à mort, ou bien des straccetti, plat assez branché chez les italiens mais bien décevant pour un descendent des Gaules.
Donc, nous avons choisi, pâtes à l'italienne et viande à la française! Et chez vous?
Il faut l'avouer tout de suite, une italienne telle que je suis souffre si elle reste longtemps sans manger des pâtes. Mais pas de pâtés à la française, au beurre, souples, parfois collantes et avec l'emmental râpé au dessus. D'accord, on peut garder l'emmental râpé, finalement il est bien bon. Mais les pâtes -la pasta universelle en Italie comme la mamma- doivent avoir la bonne consistance, al dente, comme on dit chez nous, doivent avoir le bon tonus au contacte avec les dents. Mais, al dente, ma belle-mère française remarque, c'est pas assez cuit! Mais si, chère belle-maman, pour nous les italiens les pâtes sont une religion!
Elles ouvrent le repas, pour titiller l’appétit, et il faut toujours trouver le type de pâtes plus adapté à la sauce que on a envie de préparer, comme un mariage bien réussi.
Mais, chers français, pour nous les pâtes c'est comme pour vous la viande de bœuf, d'ailleurs!
Oui, en effet tout français qui se respecte, habitué à l'onctuosité savoureuse d'un bon pavé de bœuf de labadi, cuisson à point, ou même bleue, arrive en Italie et reste déçu face à une fettina lenticulaire d'un dixième de l’épaisseur du pavé, cuite à mort, ou bien des straccetti, plat assez branché chez les italiens mais bien décevant pour un descendent des Gaules.
Donc, nous avons choisi, pâtes à l'italienne et viande à la française! Et chez vous?
jeudi 27 janvier 2011
Toilettes
On savait que l'Italie et la France sont pays frontaliers, et on voit qu'on a franchi la frontière aussi aux toilettes.
Si ils ont assez de place, les français sont habitués à garder la salle d'eau bien séparée des toilettes proprement dites: chacun chez soi et les vaches seront bien gardées! Donc, à la maison, les toilettes sont souvent une toute petite salle avec, bien sur, le w.c., les murs souvent couverts de papier peint, la ventilation contrôlée ou une toute petite fenêtre. Parfois, dans un coin, un micro-lavabo fait son apparition.
L'italien moyen, si il se rend au petit coin dans une maison en France, a l'impression d’être enfermé dans un armoire.
Bien au contraire, en Italie, sauf, peut-être, dans les grandes villes, les toilettes et la salle d'eau sont unies: souvent il y a une fenêtre à l'occasion grande ouverte pour changer l'air, et aussi le lavabo, la douche ou la baignoire... Et le w.c., qui se trouve à coté de l'incontournable bidet, profite bien de la vastité de la salle.
Le français qui transite dans des toilettes italiennes, pendant sa grande commission, peut avoir la sensation de faire se besoins sur la grande place du village. Rassurez-vous, ça peut arriver!
Si ils ont assez de place, les français sont habitués à garder la salle d'eau bien séparée des toilettes proprement dites: chacun chez soi et les vaches seront bien gardées! Donc, à la maison, les toilettes sont souvent une toute petite salle avec, bien sur, le w.c., les murs souvent couverts de papier peint, la ventilation contrôlée ou une toute petite fenêtre. Parfois, dans un coin, un micro-lavabo fait son apparition.
L'italien moyen, si il se rend au petit coin dans une maison en France, a l'impression d’être enfermé dans un armoire.
Bien au contraire, en Italie, sauf, peut-être, dans les grandes villes, les toilettes et la salle d'eau sont unies: souvent il y a une fenêtre à l'occasion grande ouverte pour changer l'air, et aussi le lavabo, la douche ou la baignoire... Et le w.c., qui se trouve à coté de l'incontournable bidet, profite bien de la vastité de la salle.
Le français qui transite dans des toilettes italiennes, pendant sa grande commission, peut avoir la sensation de faire se besoins sur la grande place du village. Rassurez-vous, ça peut arriver!
lundi 24 janvier 2011
Boules, bulles et bolle
Autrefois, dans mon histoire tragi-comique d'apprentissage du français, je me suis penché sur un gaffe qu'on peut créer avec les mots boule et bulle et l'italien bolla.
Alors, vous savez que le mot italien bolla, au de la d'être fameux parmi les connaisseurs de musique, grâce à la chanson "Le mille bolle blu" de Mina, est utilisé pour caractériser toute petite quantité de gaz qu'on trouve disperse dans une phase liquide, notamment ça signifie bulle.
Au contraire, le mot boule indique un objet rond, notamment celui qu'on tire pour jouer à la pétanque ou avec les quilles, et parfois est utilisé dans des expressions imagées, comme synonime de tête (coup de boule) ou, au pluriel, ça peut signifier aussi testicules.
Or, vous savez que parfois les italiens débutants en français ont difficulté à bien placer le sons "ou" et "u".
Maintenant vous pouvez imaginer la situation au restaurant, il y a douze ans.
A la question posée par un copain assis à table avec nous
"Je te sers de l'eau?"
J'ai répondu
"Oui, s'il te plaît. Avec les boules."
Ce gars a rigolé pendant des mois....
Alors, vous savez que le mot italien bolla, au de la d'être fameux parmi les connaisseurs de musique, grâce à la chanson "Le mille bolle blu" de Mina, est utilisé pour caractériser toute petite quantité de gaz qu'on trouve disperse dans une phase liquide, notamment ça signifie bulle.
Au contraire, le mot boule indique un objet rond, notamment celui qu'on tire pour jouer à la pétanque ou avec les quilles, et parfois est utilisé dans des expressions imagées, comme synonime de tête (coup de boule) ou, au pluriel, ça peut signifier aussi testicules.
Or, vous savez que parfois les italiens débutants en français ont difficulté à bien placer le sons "ou" et "u".
Maintenant vous pouvez imaginer la situation au restaurant, il y a douze ans.
A la question posée par un copain assis à table avec nous
"Je te sers de l'eau?"
J'ai répondu
"Oui, s'il te plaît. Avec les boules."
Ce gars a rigolé pendant des mois....
mardi 18 janvier 2011
les incontournables: "vado a"
Le français et l'italien, idiomes si proches et si loins.
Mais souvent la tentation de franciser un mot italien et voir si ça marche est assez forte.
J'ai entendu quelqu'un de mes concitoyens dire "un pochettin" au lieu d' "un petit peu". Eh bien, peut-être que, ma foi, je fais des fautes aussi énormes et amusantes. En effet, j'en ai commis au tout debout de mon apprentissage du français
En italien le verbe andare (aller) est souvent suivi par la préposition "a", pas en français.
Donc "vado a dormire" doit se traduire "je vais me coucher" et pas quelque chose qui sonne comme "je vais accoucher" (vado a partorire).
De cela s'explique, à l'epoque, l'hilarité générale qui avait suivi la déclaration de mon propos!
Mais souvent la tentation de franciser un mot italien et voir si ça marche est assez forte.
J'ai entendu quelqu'un de mes concitoyens dire "un pochettin" au lieu d' "un petit peu". Eh bien, peut-être que, ma foi, je fais des fautes aussi énormes et amusantes. En effet, j'en ai commis au tout debout de mon apprentissage du français
En italien le verbe andare (aller) est souvent suivi par la préposition "a", pas en français.
Donc "vado a dormire" doit se traduire "je vais me coucher" et pas quelque chose qui sonne comme "je vais accoucher" (vado a partorire).
De cela s'explique, à l'epoque, l'hilarité générale qui avait suivi la déclaration de mon propos!
samedi 15 janvier 2011
Limitation de vitesse
Mon mari, français en Italie, se moque régulièrement de moi au sujet des vitesses limites dans la province italienne. C'est vrai, il y a presque partout la limitation à 50 km/h que personne ne respecte, sauf ,bien sur, en centre ville.
Il faut admettre que la perception de la limitation de vitesse dans les petites ruelles de campagne est telle que tout le monde se soigne de pas dépasser 40 km au dessus de la valeur limite, donc 50+40=90 km/h, pour éviter d'avoir son permis de conduite retiré.
Bien au contraire, souvent en région Parisienne il m'est arrivé de voir le panneau de limitation de vitesse à 45 km/h. Inutile d'ajouter que j'ai rigolé comme une Madeleine... mais hélas il s'agit de la vitesse limite réelle, il faut à tout prix la respecter pour ne pas risquer la prune (l’amende). Mais est-il possible? -j'ai objecté - il n'y a même pas la marque des 45 km/h sur les compteurs de vitesse! Si, dans les compteurs de vitesse des voitures françaises c'est marqué!
Il faut admettre que la perception de la limitation de vitesse dans les petites ruelles de campagne est telle que tout le monde se soigne de pas dépasser 40 km au dessus de la valeur limite, donc 50+40=90 km/h, pour éviter d'avoir son permis de conduite retiré.
Bien au contraire, souvent en région Parisienne il m'est arrivé de voir le panneau de limitation de vitesse à 45 km/h. Inutile d'ajouter que j'ai rigolé comme une Madeleine... mais hélas il s'agit de la vitesse limite réelle, il faut à tout prix la respecter pour ne pas risquer la prune (l’amende). Mais est-il possible? -j'ai objecté - il n'y a même pas la marque des 45 km/h sur les compteurs de vitesse! Si, dans les compteurs de vitesse des voitures françaises c'est marqué!
Extrait vidéo de Dailymotion, chargé par frenchcarcan
Caricato da FrenchCarcan. - Guarda altri video di vita famigliare.
mercredi 12 janvier 2011
Combien de bises?
Combien de bises on donne pour se saluer entre proches?
Dans la région Parisienne quatre.
Il y a des endroits en France ou on donne trois bises, je ne me rappelle pas ou exactement.
En Italie généralement c'est deux, de ma connaissance.
Et chez vous c'est combien?
.
Dans la région Parisienne quatre.
Il y a des endroits en France ou on donne trois bises, je ne me rappelle pas ou exactement.
En Italie généralement c'est deux, de ma connaissance.
Et chez vous c'est combien?
.
1-1 Match nul
Match nul entre France et Italie sur le front du politiquement correct : si en France à la fin des années '90 on a rebaptisé technicien de surface le balayeur, dans la même période en Italie son homologue spazzino a changé appellation en operatore ecologico.
mardi 11 janvier 2011
Les faux amis: couillon
Quand deux idiomes, comme le français et l’italien, son très proches, on peut toujours essayer de transposer un mot d'un langue à l'autre avec le stricte minimum de modifications phonétiques et ça marche, ça représente le même concept.
Parfois par contre il y a des mots qui semblent être similaires dans les deux langues, mais la signification est vraiment peu corrélée, donc si on les utilise ça peut sortir des effets bizarres: c'est le cas des faux amis.
L'exemple que je vous propose est couillon. C'est un mot originaire du sud de la France, dont l'usage est assez répandu au quatre coins de l'Hexagone. En italien on peut traduire couillon avec stupido. On peut utiliser ce mot pour gronder un enfant "Arrête de faire le couillon!" "Smettila di fare lo stupido!"
Bien au contraire, en italien coglione est assez vulgaire, ça signifie couille et, si on s'adresse à quelqu’un en l'utilisant, c'est un véritable insulte.
Or, vous pouvez imaginer la gaffe de mon mari, il y a quinze ans,à l’époque ou il était arrivé récemment en Italie.
Il va à la plage avec des amis qui ont un enfant assez vif. Le mome commence à faire des betises. Mon mari, énervé, se tourne vers lui, en disant "Mattia, smettila di fare il coglione!" Les parents de Mattia deviennent blancs comme des linges. L'enfant va pleurnicher chez sa maman "Mi ha detto coglione....".
Parfois par contre il y a des mots qui semblent être similaires dans les deux langues, mais la signification est vraiment peu corrélée, donc si on les utilise ça peut sortir des effets bizarres: c'est le cas des faux amis.
L'exemple que je vous propose est couillon. C'est un mot originaire du sud de la France, dont l'usage est assez répandu au quatre coins de l'Hexagone. En italien on peut traduire couillon avec stupido. On peut utiliser ce mot pour gronder un enfant "Arrête de faire le couillon!" "Smettila di fare lo stupido!"
Bien au contraire, en italien coglione est assez vulgaire, ça signifie couille et, si on s'adresse à quelqu’un en l'utilisant, c'est un véritable insulte.
Or, vous pouvez imaginer la gaffe de mon mari, il y a quinze ans,à l’époque ou il était arrivé récemment en Italie.
Il va à la plage avec des amis qui ont un enfant assez vif. Le mome commence à faire des betises. Mon mari, énervé, se tourne vers lui, en disant "Mattia, smettila di fare il coglione!" Les parents de Mattia deviennent blancs comme des linges. L'enfant va pleurnicher chez sa maman "Mi ha detto coglione....".
lundi 10 janvier 2011
Le succès
Comme italienne, je suis toujours intriguée par les expressions francophones utilisées pour caractériser le succès.
Les Français de France disent, par exemple, ça fait un malheur quand quelque chose a eu beaucoup de succès, même si il n'y a pas de situation pénible ou d'événement fâcheux qui se passe.
Les Québecois par contre, dans leur français, utilisent l'expression avoir un succès écœurant, ça fait donc vomir tellement c'est formidable, hein?
Les Italiens aussi, de leur coté, aiment employer un verbe qui a acception normalement négative pour représenter le succès.
En fait, quand quelque chose est très appréciée par les gens, ils affirment que spopola (littéralement ça dépeuple) . Et, je vous rassure, aucune région a été dépeuplée!
Les Français de France disent, par exemple, ça fait un malheur quand quelque chose a eu beaucoup de succès, même si il n'y a pas de situation pénible ou d'événement fâcheux qui se passe.
Les Québecois par contre, dans leur français, utilisent l'expression avoir un succès écœurant, ça fait donc vomir tellement c'est formidable, hein?
Les Italiens aussi, de leur coté, aiment employer un verbe qui a acception normalement négative pour représenter le succès.
En fait, quand quelque chose est très appréciée par les gens, ils affirment que spopola (littéralement ça dépeuple) . Et, je vous rassure, aucune région a été dépeuplée!
dimanche 9 janvier 2011
L'origine
L'origine du titre de ce blog vient d'une chanson de Reggiani, l'italien, l'histoire d'un gars qui après dix-huit ans de disparition revient chez son épouse. Bien sur, il était parti chercher les allumettes...
Pour ceux qui ne la connaissent pas, voila le vidéo.
Pour ceux qui ne la connaissent pas, voila le vidéo.
samedi 8 janvier 2011
Le bras d'honneur
La première chose bizarre que je me dépêche de vous signaler, dans le chapitre tout est pareil, tout est different, c'est la façon de faire le bras d'honneur.
La signification est la même, bien sur!
Pour les français le bras plié qui porte le geste est plutôt vertical, en Italie par contre dans le célèbre gesto dell'ombrello le bras plié reste horizontal, le coude bien levé; l'autre main claque sur le bras plié de façon vigoureuse: plus ça fait du bruit, plus l'insulte est brûlant!
La signification est la même, bien sur!
Pour les français le bras plié qui porte le geste est plutôt vertical, en Italie par contre dans le célèbre gesto dell'ombrello le bras plié reste horizontal, le coude bien levé; l'autre main claque sur le bras plié de façon vigoureuse: plus ça fait du bruit, plus l'insulte est brûlant!
Primo!
Me voilà au commencement du blog.
Pourquoi?
Bon.
Quand mon conjoint, français, il y a quinze ans est débarqué en Italie, sac à dos sur l’épaule et dictionnaire à la man, il savait presque rien de l'Italie.
Plus ou moins, ils lui avaient raconté des salades du genre:
Il y a la pizza, bien sur, les mamma italiennes, les jeunes avec le peigne à la Aldo Maccione, et surtout il faut bien garder sur soi le portefeuille parce que il y a la mafia qui traîne mais heureusement, au moins ça, il y a le soleil!
Seulement en vivant il s'est aperçu que finalement c’était tout presque pareil à la douce France, la mafia n'est pas partout, les gens travaillent, on peut tranquillement y vivre et y prendre gout. N'est-ce pas?
D'accord en Italie il y a les mamma italiennes, c'est vrai, et moi, son épouse, je suis devenue une d'elles.
Et les nanas qui dansent en déshabille à la télé et Berlusconi. Mais celle-ci est un'autre histoire que je vais vous raconter.
PS: ma première langue est l'italien, et je n'ai pas l'habitude d’écrire en français. Tant pis. Je vous prie donc de pardonner les fautes d’orthographe. Merci.
Pourquoi?
Bon.
Quand mon conjoint, français, il y a quinze ans est débarqué en Italie, sac à dos sur l’épaule et dictionnaire à la man, il savait presque rien de l'Italie.
Plus ou moins, ils lui avaient raconté des salades du genre:
Il y a la pizza, bien sur, les mamma italiennes, les jeunes avec le peigne à la Aldo Maccione, et surtout il faut bien garder sur soi le portefeuille parce que il y a la mafia qui traîne mais heureusement, au moins ça, il y a le soleil!
Seulement en vivant il s'est aperçu que finalement c’était tout presque pareil à la douce France, la mafia n'est pas partout, les gens travaillent, on peut tranquillement y vivre et y prendre gout. N'est-ce pas?
D'accord en Italie il y a les mamma italiennes, c'est vrai, et moi, son épouse, je suis devenue une d'elles.
Et les nanas qui dansent en déshabille à la télé et Berlusconi. Mais celle-ci est un'autre histoire que je vais vous raconter.
PS: ma première langue est l'italien, et je n'ai pas l'habitude d’écrire en français. Tant pis. Je vous prie donc de pardonner les fautes d’orthographe. Merci.
Inscription à :
Articles (Atom)