lundi 4 avril 2011

Cotta et cuite, faux amis mais pas trop!

Récemment il m'est arrivé de me pencher sur les similitudes et les différences entre les mots français cuite et son homologue italien cotta.
La première signification, celle liée à la notion de cuisson, correspond dans les deux langues: la viande est cuite se traduit bien en la carne é cotta.

Mais, par exemple, souvent je dis sono cotta, pour dire je suis très très fatiguée, et c'est difficile de transposer ce concept en français, mes interlocuteurs vont être assez perplexes vu que je n'ai pas l'air comestible!

D'autant plus, les expressions prendere una cotta et prendre une cuite n'indiquent pas la même chose: le français prendre une cuite se traduit en prendere una sbronza, par contre prendere una cotta signifie avoir le béguin pour quelqu’un. L'un n'exclut pas l'autre, c'est vrai!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire