Au tout début de mon apprentissage du français j'ai eu la surprise de voir que le genre de certains mots change par rapport à l'italien, et ... inutile, il n'y a pas de règle.
Par exemple, de l'italien au français:
il fiore est la fleur
il periodo est la periode
il necrologio est la nécrologie
et parfois c'est bien prudent de changer de genre d'une langue à l'autre pour préserver la signification du mot, voir
la corrente est le courant, parce que, d'avantage la courante correspond à l'italien diarrea!
C'est sur, l'italien n'est pas une langue cartésienne, et le français...non plus!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire