lundi 25 avril 2011

Masculin et feminin des mots

Au tout début de mon apprentissage du français j'ai eu la surprise de voir que le genre de certains mots change par rapport à l'italien, et ... inutile, il n'y a pas de règle.
Par exemple, de l'italien au français:
il fiore est la fleur
il periodo est la periode
il necrologio est la nécrologie
et parfois c'est bien prudent de changer de genre d'une langue à l'autre pour préserver la signification du mot, voir
la corrente est le courant, parce que, d'avantage la courante correspond à l'italien diarrea!


C'est sur, l'italien n'est pas une langue cartésienne, et le français...non plus!

lundi 4 avril 2011

Italiens au Louvre, gare aux gaffes!

Chers compatriotes italiens amants des beaux arts, et en particulier de la sculpture et de l'art hellénistique, si vous allez vous promener au Louvre et vous tombez esthésies face à la Victoire de Samothrace,  il faut éviter à tout prix de dire à haute voix Guarda la Nike di Samotracia!
Oui, bien sur, Nike signifie Victoire en Grec, mais telle est l’assonance avec niquée, participe passé du verbe niquer (en italien scopare, dans l’acception sexuelle du mot, ou encore mieux fottere)  que ça va provoquer des mauvais regards ou bien de l'hilarité, selon la compagnie qui vous entoure!
 

Image: Wikipedia

Cotta et cuite, faux amis mais pas trop!

Récemment il m'est arrivé de me pencher sur les similitudes et les différences entre les mots français cuite et son homologue italien cotta.
La première signification, celle liée à la notion de cuisson, correspond dans les deux langues: la viande est cuite se traduit bien en la carne é cotta.

Mais, par exemple, souvent je dis sono cotta, pour dire je suis très très fatiguée, et c'est difficile de transposer ce concept en français, mes interlocuteurs vont être assez perplexes vu que je n'ai pas l'air comestible!

D'autant plus, les expressions prendere una cotta et prendre une cuite n'indiquent pas la même chose: le français prendre une cuite se traduit en prendere una sbronza, par contre prendere una cotta signifie avoir le béguin pour quelqu’un. L'un n'exclut pas l'autre, c'est vrai!