Ah, les italiens toujours tragiques et théâtrales, on dirait, même quand ils montrent d'apprecier la bonne cuisine.
Mais les français aussi! Les jeunes gents utilisent c'est mortel, dans le sens de formidable.
Le même lien entre appréciation et mort se repropose au sujet des compliments adressés aux filles, tu sei bella da morire , les Homo Sapiens (groupe italien) chantaient ça dans les années '70 et c’était un sacré tube, et j'imagine que beaucoup d'hommes on bien profité de l'effet propice de cette chanson notamment pour draguer.
En France par contre il n'y a pas d'analogie sur ça... bien sur il y avait toujours Aldo Maccione qui chantait plus beau que moi tu meurs, mais l'effet était plutôt comique.
Et pour terminer, le grand classique: le lien entre amour et mort. En italien les expressions mi piace da morire, la amo da morire étaient souvent utilisées, dans la vie comme dans les chansons du festival de Sanremo ..... et en France? Le voila, Francis Cabrel dans la chanson je l'aime à mourir. Bonne écoute.
Youtube, Francis Cabrel, Je l'aime à mourir
Sono morta dal ridere e mi sono divertita da morire.C'è da chiedersi come mai si muoia solo per le cose per cui in effetti valga la pena vivere: mangiare, amare, ridere e divertirsi....anche spaventarsi da morire a volte può provocare un sottile piacere e comunque farti apprezzare di più la vita, come essere stati male da morire ma non essere morti!
RépondreSupprimerma é vero, ci sono anche questi significati! e a proposito delle cose per cui vale la pena vivere, in francese l'orgasmo talvolta e' definito come la piccola morte.... e ci ne sono anche negativi del tipo morire di vergogna, in entrambe le lingue decisamente la morte é un concetto inflazionato :)
RépondreSupprimer