mardi 18 janvier 2011

les incontournables: "vado a"

Le français et l'italien, idiomes si proches et si loins.
Mais souvent la tentation de franciser un mot italien et voir si ça marche est assez forte.
J'ai entendu quelqu'un de mes concitoyens dire "un pochettin" au lieu d' "un petit peu". Eh bien, peut-être que, ma foi, je fais des fautes aussi énormes et amusantes. En effet, j'en ai commis au tout debout de mon apprentissage du français
En italien le verbe andare (aller) est souvent suivi par la préposition "a", pas en français.
Donc "vado a dormire" doit se traduire "je vais me coucher" et pas quelque chose qui sonne comme "je vais accoucher" (vado a partorire).
De cela s'explique, à l'epoque, l'hilarité générale qui avait suivi la déclaration de mon propos!

2 commentaires: