mardi 11 janvier 2011

Les faux amis: couillon

Quand deux idiomes, comme le français et l’italien, son très proches, on peut toujours essayer de transposer un mot d'un langue à l'autre avec le stricte minimum de modifications phonétiques et ça marche, ça représente le même concept.
Parfois par contre il y a des mots qui semblent être similaires dans les deux langues, mais la signification est vraiment peu corrélée, donc si on les utilise ça peut sortir des effets bizarres: c'est le cas des faux amis.

L'exemple que je vous propose est couillon. C'est un mot originaire du sud de la France, dont l'usage est assez répandu au quatre coins de l'Hexagone. En italien on peut traduire couillon avec stupido. On peut utiliser ce mot pour gronder un enfant "Arrête de faire le couillon!" "Smettila di fare lo stupido!"
Bien au contraire, en italien coglione est assez vulgaire, ça signifie couille et, si on s'adresse à quelqu’un en l'utilisant, c'est un véritable insulte.
Or, vous pouvez imaginer la gaffe de mon mari, il y a quinze ans,à l’époque ou il était arrivé récemment  en Italie.
Il va à la plage avec des amis qui ont un enfant assez vif. Le mome commence à faire des betises. Mon mari, énervé, se tourne vers lui, en disant "Mattia, smettila di fare il coglione!"  Les parents de Mattia deviennent blancs comme des linges.  L'enfant va pleurnicher chez sa maman "Mi ha detto coglione....".

5 commentaires:

  1. E' vero ci sono molti idiomi simili, ma con significato opposto...

    io una delle prime volte che ero qui ho telefonato all'estetista chiedendole se poteva farmi la ceretta al jambon.... lei ha capito, ma poi ne abbimao riso per mesi...

    RépondreSupprimer
  2. Dai che intendeva proprio quello ;-))

    RépondreSupprimer
  3. Alle: miticaaaa le jambon, ma guarda anche io i primi tempi ne ho combinate tante... pian piano le racconterò

    Patamà: magari non ne era proprio consapevole, ma magari hai pure ragione eheheh

    RépondreSupprimer
  4. Mia suocera al tassista: "je tème que la machine ne va pas". Ovviamente il tassista capisce je t'aime e ci resta un po' stranito...

    RépondreSupprimer
  5. ahahah dichiarazione d'amore al tassista, e poi machine sa piu' di lavatrice che di auto... fortissima davvero tua suocera!

    RépondreSupprimer