dimanche 10 juillet 2011

ça pue!

C'est curieux de voir comme plusieurs expressions des langues italien et français, d'habitude référées aux aristocrates ou bien au gents qui font de la présomption leur style de vie, soient connexes à l'odorat.
En italien il y a une jolie tournure de phrase, avere la puzza sotto il naso (lit. avoir la puanteur en dessous du nez), pour indiquer l'être hautin, c'est beaucoup moins fort d 'être puant de présomption, et on peut l’utiliser sans trop vexer les gents.

En français il y a aussi l’expression péter dans la soie, qui rend bien l’idée d'avoir accès au luxe effréné aussi pour l'exercice des activités moins nobles, comme la flatulence. C'est métaphorique, bien sur, ça se traduit en italien comme essere ricco sfondato (lit. être riche défoncé, bizarre, n'est-ce- pas?).
.
Il y a d'avantage en français la jolie tournure de phrase utilisée, par exemple, pour définir un pince-fesse (une réception) fréquenté par les hauts milieux, ou bien par des gents qui veulent montrer à tout prix un haut style de vie, comme on dit en langage populaire, quelqu'un qui pète plus haut que son cul: c’était bien prout prout ma chère, (explication pour les italiens, prout prout est l’onomatopée de la flatulence),  que des banalités échangées par quelqu'un qui n’arrête pas d'appeler les autres ma chère. Et, peut-etre en relation avec ça, péteux est l'adjective souvent utilisé par les jeunes au lieu de prétentieux.

Chers italiens, vous êtes encore convaincus que le français est un langue romantique? 

dimanche 3 juillet 2011

Mortel!

Aujourd'hui notre attention se penche sur l'expression italienne assez répandue dans la région de Rome, pour caractériser la meilleur façon de cuisiner un ingrédient, par exemple les pommes dans la tarte tatin: é la morte sua (lit. c'est sa mort, on sous-entendrait sa digne mort).
Ah, les italiens toujours tragiques et théâtrales, on dirait,  même quand ils montrent d'apprecier  la bonne cuisine.
Mais les français aussi! Les jeunes gents utilisent  c'est mortel, dans le sens de formidable.

Le même lien entre appréciation et mort se repropose au sujet des compliments adressés aux filles, tu sei bella da morire , les Homo Sapiens (groupe italien) chantaient ça dans les années '70 et c’était un sacré tube, et j'imagine que beaucoup d'hommes on bien profité de l'effet propice de cette chanson notamment pour draguer.
En France par contre il n'y a pas d'analogie sur ça... bien sur il y avait toujours Aldo Maccione qui chantait  plus beau que moi tu meurs, mais l'effet était plutôt comique.

Et pour terminer, le grand classique: le lien entre amour et mort. En italien les expressions mi piace da morire, la amo da morire étaient souvent utilisées, dans la vie comme dans les chansons du festival de Sanremo ..... et en France? Le voila, Francis Cabrel dans la chanson  je l'aime à mourir. Bonne écoute.

Youtube, Francis Cabrel, Je l'aime à mourir

dimanche 19 juin 2011

La glace à l'italienne

Quand ma nièce (française) est venue nous rendre visite en Italie, pendant les grandes vacances, elle a tout suite manifesté sa proposition "je veux savourer un vraie glace à l'italienne".
On était bien content d'exaucer sou vœux, donc on a organisé des pèlerinage aux reventes de glaces artisanales du coin: la panoplie des parfums différents, la bonne glace onctueuse et parfumée, pour les italiens c'est le paradis du gourmand.
Mais elle décrétait: "Non, ce n'est pas tout à fait ça".
L'avant dernier jour de son séjour on se promenait dans des ruelles à coté de la gare de la grande ville.... et elle aperçoit dans un petit bar, un troquet vraiment minable, la machine des glaces qu'on achetait quand on était étudiants sans argent, c’était vraiment bon marché, ceux que ma copine appelait i gelati ricciati.
Ma nièce s'approche triomphante "Les-voila, les véritables glaces à l'italienne!"
Elle était contente, et c'est l'important. Mais moi, par contre, j’étais un peu déçue...

samedi 14 mai 2011

Meeting electorale

Au sujet de Berlusconi, le premier ministre italien, on murmure qu'il dit et qu'il fait tout et n'importe quoi aux meeting électoraux.
Mais il a bien appris par un film français! Voila un extrait comme témoignage.



Youtube: extrait du film L'aventure est l'aventure (Claude Lelouche, 1972)

à la plage

Aujourd'hui on parle de tenue de plage.
Donc j'ai trouve une vidéo de Aldo Maccione pour illustrer les différences entre Français et Italiens.
Vous savez que Aldo Maccione était pour les Français , dans les années soixante-dix et quatre-vingt, le paradigme de l'Italien macho et parfois beauf, avec un maillot de bain moulant, les cheveux toujours en ordre peignés chaque fois on sort de l'eau, la serviette sur l’épaule au moment de partir, un petit coté exhibitionniste pour faire son numéro auprès des filles qui bronzent, comme on voit dans la première image et dans les toutes dernières de la vidéo .
En revanche, le voila trente secondes après, avec des amis, fringué en tenue de plage franco-française.
La séquence est extraite d'un beau film de Claude Lelouche, L'aventure c'est l'aventure, que je vous conseille.
On le voit tous porter la chemise fantaisie parfois criante, pantalon courts, le chapeau bien enfoncé sur la tête, on les imagine aussi avec des chaussettes blanches et des sandales au pieds.
Bien sur, la promenade pour se faire remarquer par les belles touristes est considérée comme italienne, mais le reste nous parle de France, et nous amuse!


Youtube: Aldo Maccione, Plus beau que toi tu meurs

lundi 25 avril 2011

Masculin et feminin des mots

Au tout début de mon apprentissage du français j'ai eu la surprise de voir que le genre de certains mots change par rapport à l'italien, et ... inutile, il n'y a pas de règle.
Par exemple, de l'italien au français:
il fiore est la fleur
il periodo est la periode
il necrologio est la nécrologie
et parfois c'est bien prudent de changer de genre d'une langue à l'autre pour préserver la signification du mot, voir
la corrente est le courant, parce que, d'avantage la courante correspond à l'italien diarrea!


C'est sur, l'italien n'est pas une langue cartésienne, et le français...non plus!

lundi 4 avril 2011

Italiens au Louvre, gare aux gaffes!

Chers compatriotes italiens amants des beaux arts, et en particulier de la sculpture et de l'art hellénistique, si vous allez vous promener au Louvre et vous tombez esthésies face à la Victoire de Samothrace,  il faut éviter à tout prix de dire à haute voix Guarda la Nike di Samotracia!
Oui, bien sur, Nike signifie Victoire en Grec, mais telle est l’assonance avec niquée, participe passé du verbe niquer (en italien scopare, dans l’acception sexuelle du mot, ou encore mieux fottere)  que ça va provoquer des mauvais regards ou bien de l'hilarité, selon la compagnie qui vous entoure!
 

Image: Wikipedia