On savait que l'Italie et la France sont pays frontaliers, et on voit qu'on a franchi la frontière aussi aux toilettes.
Si ils ont assez de place, les français sont habitués à garder la salle d'eau bien séparée des toilettes proprement dites: chacun chez soi et les vaches seront bien gardées! Donc, à la maison, les toilettes sont souvent une toute petite salle avec, bien sur, le w.c., les murs souvent couverts de papier peint, la ventilation contrôlée ou une toute petite fenêtre. Parfois, dans un coin, un micro-lavabo fait son apparition.
L'italien moyen, si il se rend au petit coin dans une maison en France, a l'impression d’être enfermé dans un armoire.
Bien au contraire, en Italie, sauf, peut-être, dans les grandes villes, les toilettes et la salle d'eau sont unies: souvent il y a une fenêtre à l'occasion grande ouverte pour changer l'air, et aussi le lavabo, la douche ou la baignoire... Et le w.c., qui se trouve à coté de l'incontournable bidet, profite bien de la vastité de la salle.
Le français qui transite dans des toilettes italiennes, pendant sa grande commission, peut avoir la sensation de faire se besoins sur la grande place du village. Rassurez-vous, ça peut arriver!
Italie et France, tout est diffèrent, tout est presque pareil. Ce blog parle de métissage, de mélange des cultures qui se produit dans la vie d'une famille franco-italienne installée au milieu de nulle part en Italie, mais au bord de la Méditerranée.
jeudi 27 janvier 2011
lundi 24 janvier 2011
Boules, bulles et bolle
Autrefois, dans mon histoire tragi-comique d'apprentissage du français, je me suis penché sur un gaffe qu'on peut créer avec les mots boule et bulle et l'italien bolla.
Alors, vous savez que le mot italien bolla, au de la d'être fameux parmi les connaisseurs de musique, grâce à la chanson "Le mille bolle blu" de Mina, est utilisé pour caractériser toute petite quantité de gaz qu'on trouve disperse dans une phase liquide, notamment ça signifie bulle.
Au contraire, le mot boule indique un objet rond, notamment celui qu'on tire pour jouer à la pétanque ou avec les quilles, et parfois est utilisé dans des expressions imagées, comme synonime de tête (coup de boule) ou, au pluriel, ça peut signifier aussi testicules.
Or, vous savez que parfois les italiens débutants en français ont difficulté à bien placer le sons "ou" et "u".
Maintenant vous pouvez imaginer la situation au restaurant, il y a douze ans.
A la question posée par un copain assis à table avec nous
"Je te sers de l'eau?"
J'ai répondu
"Oui, s'il te plaît. Avec les boules."
Ce gars a rigolé pendant des mois....
Alors, vous savez que le mot italien bolla, au de la d'être fameux parmi les connaisseurs de musique, grâce à la chanson "Le mille bolle blu" de Mina, est utilisé pour caractériser toute petite quantité de gaz qu'on trouve disperse dans une phase liquide, notamment ça signifie bulle.
Au contraire, le mot boule indique un objet rond, notamment celui qu'on tire pour jouer à la pétanque ou avec les quilles, et parfois est utilisé dans des expressions imagées, comme synonime de tête (coup de boule) ou, au pluriel, ça peut signifier aussi testicules.
Or, vous savez que parfois les italiens débutants en français ont difficulté à bien placer le sons "ou" et "u".
Maintenant vous pouvez imaginer la situation au restaurant, il y a douze ans.
A la question posée par un copain assis à table avec nous
"Je te sers de l'eau?"
J'ai répondu
"Oui, s'il te plaît. Avec les boules."
Ce gars a rigolé pendant des mois....
mardi 18 janvier 2011
les incontournables: "vado a"
Le français et l'italien, idiomes si proches et si loins.
Mais souvent la tentation de franciser un mot italien et voir si ça marche est assez forte.
J'ai entendu quelqu'un de mes concitoyens dire "un pochettin" au lieu d' "un petit peu". Eh bien, peut-être que, ma foi, je fais des fautes aussi énormes et amusantes. En effet, j'en ai commis au tout debout de mon apprentissage du français
En italien le verbe andare (aller) est souvent suivi par la préposition "a", pas en français.
Donc "vado a dormire" doit se traduire "je vais me coucher" et pas quelque chose qui sonne comme "je vais accoucher" (vado a partorire).
De cela s'explique, à l'epoque, l'hilarité générale qui avait suivi la déclaration de mon propos!
Mais souvent la tentation de franciser un mot italien et voir si ça marche est assez forte.
J'ai entendu quelqu'un de mes concitoyens dire "un pochettin" au lieu d' "un petit peu". Eh bien, peut-être que, ma foi, je fais des fautes aussi énormes et amusantes. En effet, j'en ai commis au tout debout de mon apprentissage du français
En italien le verbe andare (aller) est souvent suivi par la préposition "a", pas en français.
Donc "vado a dormire" doit se traduire "je vais me coucher" et pas quelque chose qui sonne comme "je vais accoucher" (vado a partorire).
De cela s'explique, à l'epoque, l'hilarité générale qui avait suivi la déclaration de mon propos!
samedi 15 janvier 2011
Limitation de vitesse
Mon mari, français en Italie, se moque régulièrement de moi au sujet des vitesses limites dans la province italienne. C'est vrai, il y a presque partout la limitation à 50 km/h que personne ne respecte, sauf ,bien sur, en centre ville.
Il faut admettre que la perception de la limitation de vitesse dans les petites ruelles de campagne est telle que tout le monde se soigne de pas dépasser 40 km au dessus de la valeur limite, donc 50+40=90 km/h, pour éviter d'avoir son permis de conduite retiré.
Bien au contraire, souvent en région Parisienne il m'est arrivé de voir le panneau de limitation de vitesse à 45 km/h. Inutile d'ajouter que j'ai rigolé comme une Madeleine... mais hélas il s'agit de la vitesse limite réelle, il faut à tout prix la respecter pour ne pas risquer la prune (l’amende). Mais est-il possible? -j'ai objecté - il n'y a même pas la marque des 45 km/h sur les compteurs de vitesse! Si, dans les compteurs de vitesse des voitures françaises c'est marqué!
Il faut admettre que la perception de la limitation de vitesse dans les petites ruelles de campagne est telle que tout le monde se soigne de pas dépasser 40 km au dessus de la valeur limite, donc 50+40=90 km/h, pour éviter d'avoir son permis de conduite retiré.
Bien au contraire, souvent en région Parisienne il m'est arrivé de voir le panneau de limitation de vitesse à 45 km/h. Inutile d'ajouter que j'ai rigolé comme une Madeleine... mais hélas il s'agit de la vitesse limite réelle, il faut à tout prix la respecter pour ne pas risquer la prune (l’amende). Mais est-il possible? -j'ai objecté - il n'y a même pas la marque des 45 km/h sur les compteurs de vitesse! Si, dans les compteurs de vitesse des voitures françaises c'est marqué!
Extrait vidéo de Dailymotion, chargé par frenchcarcan
Caricato da FrenchCarcan. - Guarda altri video di vita famigliare.
mercredi 12 janvier 2011
Combien de bises?
Combien de bises on donne pour se saluer entre proches?
Dans la région Parisienne quatre.
Il y a des endroits en France ou on donne trois bises, je ne me rappelle pas ou exactement.
En Italie généralement c'est deux, de ma connaissance.
Et chez vous c'est combien?
.
Dans la région Parisienne quatre.
Il y a des endroits en France ou on donne trois bises, je ne me rappelle pas ou exactement.
En Italie généralement c'est deux, de ma connaissance.
Et chez vous c'est combien?
.
1-1 Match nul
Match nul entre France et Italie sur le front du politiquement correct : si en France à la fin des années '90 on a rebaptisé technicien de surface le balayeur, dans la même période en Italie son homologue spazzino a changé appellation en operatore ecologico.
mardi 11 janvier 2011
Les faux amis: couillon
Quand deux idiomes, comme le français et l’italien, son très proches, on peut toujours essayer de transposer un mot d'un langue à l'autre avec le stricte minimum de modifications phonétiques et ça marche, ça représente le même concept.
Parfois par contre il y a des mots qui semblent être similaires dans les deux langues, mais la signification est vraiment peu corrélée, donc si on les utilise ça peut sortir des effets bizarres: c'est le cas des faux amis.
L'exemple que je vous propose est couillon. C'est un mot originaire du sud de la France, dont l'usage est assez répandu au quatre coins de l'Hexagone. En italien on peut traduire couillon avec stupido. On peut utiliser ce mot pour gronder un enfant "Arrête de faire le couillon!" "Smettila di fare lo stupido!"
Bien au contraire, en italien coglione est assez vulgaire, ça signifie couille et, si on s'adresse à quelqu’un en l'utilisant, c'est un véritable insulte.
Or, vous pouvez imaginer la gaffe de mon mari, il y a quinze ans,à l’époque ou il était arrivé récemment en Italie.
Il va à la plage avec des amis qui ont un enfant assez vif. Le mome commence à faire des betises. Mon mari, énervé, se tourne vers lui, en disant "Mattia, smettila di fare il coglione!" Les parents de Mattia deviennent blancs comme des linges. L'enfant va pleurnicher chez sa maman "Mi ha detto coglione....".
Parfois par contre il y a des mots qui semblent être similaires dans les deux langues, mais la signification est vraiment peu corrélée, donc si on les utilise ça peut sortir des effets bizarres: c'est le cas des faux amis.
L'exemple que je vous propose est couillon. C'est un mot originaire du sud de la France, dont l'usage est assez répandu au quatre coins de l'Hexagone. En italien on peut traduire couillon avec stupido. On peut utiliser ce mot pour gronder un enfant "Arrête de faire le couillon!" "Smettila di fare lo stupido!"
Bien au contraire, en italien coglione est assez vulgaire, ça signifie couille et, si on s'adresse à quelqu’un en l'utilisant, c'est un véritable insulte.
Or, vous pouvez imaginer la gaffe de mon mari, il y a quinze ans,à l’époque ou il était arrivé récemment en Italie.
Il va à la plage avec des amis qui ont un enfant assez vif. Le mome commence à faire des betises. Mon mari, énervé, se tourne vers lui, en disant "Mattia, smettila di fare il coglione!" Les parents de Mattia deviennent blancs comme des linges. L'enfant va pleurnicher chez sa maman "Mi ha detto coglione....".
lundi 10 janvier 2011
Le succès
Comme italienne, je suis toujours intriguée par les expressions francophones utilisées pour caractériser le succès.
Les Français de France disent, par exemple, ça fait un malheur quand quelque chose a eu beaucoup de succès, même si il n'y a pas de situation pénible ou d'événement fâcheux qui se passe.
Les Québecois par contre, dans leur français, utilisent l'expression avoir un succès écœurant, ça fait donc vomir tellement c'est formidable, hein?
Les Italiens aussi, de leur coté, aiment employer un verbe qui a acception normalement négative pour représenter le succès.
En fait, quand quelque chose est très appréciée par les gens, ils affirment que spopola (littéralement ça dépeuple) . Et, je vous rassure, aucune région a été dépeuplée!
Les Français de France disent, par exemple, ça fait un malheur quand quelque chose a eu beaucoup de succès, même si il n'y a pas de situation pénible ou d'événement fâcheux qui se passe.
Les Québecois par contre, dans leur français, utilisent l'expression avoir un succès écœurant, ça fait donc vomir tellement c'est formidable, hein?
Les Italiens aussi, de leur coté, aiment employer un verbe qui a acception normalement négative pour représenter le succès.
En fait, quand quelque chose est très appréciée par les gens, ils affirment que spopola (littéralement ça dépeuple) . Et, je vous rassure, aucune région a été dépeuplée!
dimanche 9 janvier 2011
L'origine
L'origine du titre de ce blog vient d'une chanson de Reggiani, l'italien, l'histoire d'un gars qui après dix-huit ans de disparition revient chez son épouse. Bien sur, il était parti chercher les allumettes...
Pour ceux qui ne la connaissent pas, voila le vidéo.
Pour ceux qui ne la connaissent pas, voila le vidéo.
samedi 8 janvier 2011
Le bras d'honneur
La première chose bizarre que je me dépêche de vous signaler, dans le chapitre tout est pareil, tout est different, c'est la façon de faire le bras d'honneur.
La signification est la même, bien sur!
Pour les français le bras plié qui porte le geste est plutôt vertical, en Italie par contre dans le célèbre gesto dell'ombrello le bras plié reste horizontal, le coude bien levé; l'autre main claque sur le bras plié de façon vigoureuse: plus ça fait du bruit, plus l'insulte est brûlant!
La signification est la même, bien sur!
Pour les français le bras plié qui porte le geste est plutôt vertical, en Italie par contre dans le célèbre gesto dell'ombrello le bras plié reste horizontal, le coude bien levé; l'autre main claque sur le bras plié de façon vigoureuse: plus ça fait du bruit, plus l'insulte est brûlant!
Primo!
Me voilà au commencement du blog.
Pourquoi?
Bon.
Quand mon conjoint, français, il y a quinze ans est débarqué en Italie, sac à dos sur l’épaule et dictionnaire à la man, il savait presque rien de l'Italie.
Plus ou moins, ils lui avaient raconté des salades du genre:
Il y a la pizza, bien sur, les mamma italiennes, les jeunes avec le peigne à la Aldo Maccione, et surtout il faut bien garder sur soi le portefeuille parce que il y a la mafia qui traîne mais heureusement, au moins ça, il y a le soleil!
Seulement en vivant il s'est aperçu que finalement c’était tout presque pareil à la douce France, la mafia n'est pas partout, les gens travaillent, on peut tranquillement y vivre et y prendre gout. N'est-ce pas?
D'accord en Italie il y a les mamma italiennes, c'est vrai, et moi, son épouse, je suis devenue une d'elles.
Et les nanas qui dansent en déshabille à la télé et Berlusconi. Mais celle-ci est un'autre histoire que je vais vous raconter.
PS: ma première langue est l'italien, et je n'ai pas l'habitude d’écrire en français. Tant pis. Je vous prie donc de pardonner les fautes d’orthographe. Merci.
Pourquoi?
Bon.
Quand mon conjoint, français, il y a quinze ans est débarqué en Italie, sac à dos sur l’épaule et dictionnaire à la man, il savait presque rien de l'Italie.
Plus ou moins, ils lui avaient raconté des salades du genre:
Il y a la pizza, bien sur, les mamma italiennes, les jeunes avec le peigne à la Aldo Maccione, et surtout il faut bien garder sur soi le portefeuille parce que il y a la mafia qui traîne mais heureusement, au moins ça, il y a le soleil!
Seulement en vivant il s'est aperçu que finalement c’était tout presque pareil à la douce France, la mafia n'est pas partout, les gens travaillent, on peut tranquillement y vivre et y prendre gout. N'est-ce pas?
D'accord en Italie il y a les mamma italiennes, c'est vrai, et moi, son épouse, je suis devenue une d'elles.
Et les nanas qui dansent en déshabille à la télé et Berlusconi. Mais celle-ci est un'autre histoire que je vais vous raconter.
PS: ma première langue est l'italien, et je n'ai pas l'habitude d’écrire en français. Tant pis. Je vous prie donc de pardonner les fautes d’orthographe. Merci.
Inscription à :
Articles (Atom)